Conheça diferentes ditados populares em inglês e entenda com quais expressões brasileiras eles se parecem.
Você imagina como são os ditados populares em inglês? Todo idioma tem suas expressões características. Elas são fruto de situações ou até dicas ou conselhos passados de geração para geração. Por isso, mesmo que elas tenham uma “versão equivalente” em outro idioma, dificilmente podem ser traduzidas ao pé da letra. Que tal conhecer algumas delas? Veja a seguir.
Em português: “Deus ajuda quem cedo madruga.”
Essa aqui é pra quem é dedicado! Essa expressão normalmente é usada para dizer que quem acorda cedo e vai atrás do que quer, alcança seus objetivos. Tal qual o passarinho que chega cedo e, por essa razão, leva a minhoca.
Em português: “Filho de peixe, peixinho é.”
Já essa expressão pode ser bastante comum no convívio de algumas famílias! Brincadeiras à parte, ela é usada para se referir àquela pessoa que se torna muito parecida com um familiar, amigo ou alguém de seu convívio. Em inglês, essa ideia é expressa ao dizer que a “maçã nunca cai longe da macieira”.
Em português: “Quem não chora, não mama.”
Esse ditado popular é fácil! Ele significa que quem fala o que deseja ou expressa o seu ponto de vista é ouvido e tem maiores chances de ser atendido. Por isso, a roda que mais chia, leva a graxa!
Em português: “A união faz a força.”
Essa também é bastante conhecida e até muito utilizada em português. Em inglês, ela reforça a importância do trabalho em grupo, dizendo que várias mãos deixam o trabalho mais leve. Já conhecia esse ditado popular em inglês?
Em português: “Me diga com quem tu andas e te direi quem és.”
Em inglês, esse ditado leva a analogia dos passarinhos. Isso porque as aves “de mesma pena” voam juntas! E o mesmo acontece conosco, já que somos amigos e nos aproximamos de pessoas que têm o mesmo gosto e a mesma visão de mundo que nós.
Em português: “Em casa de ferreiro, espeto de pau.”
Essa é outra expressão bastante usada, já que está relacionada a uma situação um tanto comum. Em português, dizemos que o “espeto é de pau” quando uma pessoa não usa uma de suas habilidades a seu favor. Traduzindo a ideia para o inglês, dizemos que o filho do sapateiro anda descalço.
Em português: “Gato escaldado tem medo de água fria.”
A expressão acima é usada para dizer que quando fazemos alguma coisa e sofremos a consequência, tendemos a não repetir a mesma atitude. A diferença é que, para esse ditado popular em inglês, usam a metáfora de uma criança se queimando com o fogo.
Em português: “O remendo ficou pior do que o soneto.”
Outra expressão muito conhecida, sem dúvida! Em inglês, dizemos que o remédio é pior do que a doença. O que significa que tentar consertar algo pode deixar tudo muito pior!
Em português: “No dia de são nunca!”
Já ouviu a expressão “no dia de são nunca”? Ela se refere a coisas que nunca vão acontecer. Mas em inglês, essa situação é descrita como “o dia em que os porcos voarem”.
Em português: “Nem tudo na vida são flores.”
E por fim, uma expressão que não é tão diferente assim em inglês e em português! Ela é usada para dizer que nem tudo é fácil, então precisamos nos preparar para os desafios.
Conhece outro ditado popular em inglês? Deixe-o nos comentários para os outros leitores conferirem também. A língua inglesa tem as suas particularidades culturais próprias. Por isso, ampliar o seu repertório é sempre importante!
Se você está aprendendo esse novo idioma, aproveite e venha conferir outros posts que podem ser do seu interesse:
Aprenda a falar sobre signos em inglês
12 verbos em inglês que podem te confundir!
Estude inglês com aulas ilimitadas, sempre ao vivo! Faça quantas aulas desejar, no melhor horário para você, e aprenda inglês de forma dinâmica, leve e divertida. Solicite contato e conheça o método Times Idiomas! 🙂