{"id":1586,"date":"2023-12-07T09:54:42","date_gmt":"2023-12-07T12:54:42","guid":{"rendered":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/?p=1586"},"modified":"2023-12-07T09:54:42","modified_gmt":"2023-12-07T12:54:42","slug":"ditados-populares-em-ingles-para-conhecer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/ditados-populares-em-ingles-para-conhecer\/","title":{"rendered":"10 ditados populares em ingl\u00eas para voc\u00ea conhecer"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Conhe\u00e7a diferentes ditados populares em ingl\u00eas e entenda com quais express\u00f5es brasileiras eles se parecem. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Voc\u00ea imagina como s\u00e3o os ditados populares em ingl\u00eas? Todo idioma tem suas express\u00f5es caracter\u00edsticas. Elas s\u00e3o fruto de situa\u00e7\u00f5es ou at\u00e9 dicas ou conselhos passados de gera\u00e7\u00e3o para gera\u00e7\u00e3o. Por isso, mesmo que elas tenham uma \u201cvers\u00e3o equivalente\u201d em outro idioma, dificilmente podem ser traduzidas ao p\u00e9 da letra. Que tal conhecer algumas delas? Veja a seguir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Conhe\u00e7a ditados populares em ingl\u00eas<\/h2>\n<h3><strong>1. <em>The early bird catches the worm<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cDeus ajuda quem cedo madruga.\u201d<\/p>\n<p>Essa aqui \u00e9 pra quem \u00e9 dedicado! Essa express\u00e3o normalmente \u00e9 usada para dizer que quem acorda cedo e vai atr\u00e1s do que quer, alcan\u00e7a seus objetivos. Tal qual o passarinho que chega cedo e, por essa raz\u00e3o, leva a minhoca.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>2. <em>The apple never falls too far from the tree<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cFilho de peixe, peixinho \u00e9.\u201d<\/p>\n<p>J\u00e1 essa express\u00e3o pode ser bastante comum no conv\u00edvio de algumas fam\u00edlias! Brincadeiras \u00e0 parte, ela \u00e9 usada para se referir \u00e0quela pessoa que se torna muito parecida com um familiar, amigo ou algu\u00e9m de seu conv\u00edvio. Em ingl\u00eas, essa ideia \u00e9 expressa ao dizer que a \u201cma\u00e7\u00e3 nunca cai longe da macieira\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>3. <em>The squeaky wheel gets the grease<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cQuem n\u00e3o chora, n\u00e3o mama.\u201d<\/p>\n<p>Esse ditado popular \u00e9 f\u00e1cil! Ele significa que quem fala o que deseja ou expressa o seu ponto de vista \u00e9 ouvido e tem maiores chances de ser atendido. Por isso, a roda que mais chia, leva a graxa!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>4. <em>Many hands make light work<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cA uni\u00e3o faz a for\u00e7a.\u201d<\/p>\n<p>Essa tamb\u00e9m \u00e9 bastante conhecida e at\u00e9 muito utilizada em portugu\u00eas. Em ingl\u00eas, ela refor\u00e7a a import\u00e2ncia do trabalho em grupo, dizendo que v\u00e1rias m\u00e3os deixam o trabalho mais leve. J\u00e1 conhecia esse ditado popular em ingl\u00eas?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>5. <em>Birds of a feather flock together<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cMe diga com quem tu andas e te direi quem \u00e9s.\u201d<\/p>\n<p>Em ingl\u00eas, esse ditado leva a analogia dos passarinhos. Isso porque as aves \u201cde mesma pena\u201d voam juntas! E o mesmo acontece conosco, j\u00e1 que somos amigos e nos aproximamos de pessoas que t\u00eam o mesmo gosto e a mesma vis\u00e3o de mundo que n\u00f3s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>6. <em>The shoemaker\u2019s son always goes barefoot<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cEm casa de ferreiro, espeto de pau.\u201d<\/p>\n<p>Essa \u00e9 outra express\u00e3o bastante usada, j\u00e1 que est\u00e1 relacionada a uma situa\u00e7\u00e3o um tanto comum. Em portugu\u00eas, dizemos que o \u201cespeto \u00e9 de pau\u201d quando uma pessoa n\u00e3o usa uma de suas habilidades a seu favor. Traduzindo a ideia para o ingl\u00eas, dizemos que o filho do sapateiro anda descal\u00e7o.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>7. <em>A burnt child dreads the fire<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cGato escaldado tem medo de \u00e1gua fria.\u201d<\/p>\n<p>A express\u00e3o acima \u00e9 usada para dizer que quando fazemos alguma coisa e sofremos a consequ\u00eancia, tendemos a n\u00e3o repetir a mesma atitude. A diferen\u00e7a \u00e9 que, para esse ditado popular em ingl\u00eas, usam a met\u00e1fora de uma crian\u00e7a se queimando com o fogo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>8. <em>The remedy is worse than the disease<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cO remendo ficou pior do que o soneto.\u201d<\/p>\n<p>Outra express\u00e3o muito conhecida, sem d\u00favida! Em ingl\u00eas, dizemos que o rem\u00e9dio \u00e9 pior do que a doen\u00e7a. O que significa que tentar consertar algo pode deixar tudo muito pior!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>9. <em>When pigs fly!<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cNo dia de s\u00e3o nunca!\u201d<\/p>\n<p>J\u00e1 ouviu a express\u00e3o &#8220;no dia de s\u00e3o nunca\u201d? Ela se refere a coisas que nunca v\u00e3o acontecer. Mas em ingl\u00eas, essa situa\u00e7\u00e3o \u00e9 descrita como \u201co dia em que os porcos voarem\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>10. <em>Life is not a bed of roses<\/em><\/strong><\/h3>\n<p>Em portugu\u00eas: \u201cNem tudo na vida s\u00e3o flores.\u201d<\/p>\n<p>E por fim, uma express\u00e3o que n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o diferente assim em ingl\u00eas e em portugu\u00eas! Ela \u00e9 usada para dizer que nem tudo \u00e9 f\u00e1cil, ent\u00e3o precisamos nos preparar para os desafios.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Conhece outro ditado popular em ingl\u00eas? Deixe-o nos coment\u00e1rios para os outros leitores conferirem tamb\u00e9m. A l\u00edngua inglesa tem as suas particularidades culturais pr\u00f3prias. Por isso, ampliar o seu repert\u00f3rio \u00e9 sempre importante!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Se voc\u00ea est\u00e1 aprendendo esse novo idioma, aproveite e venha conferir outros posts que podem ser do seu interesse:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/aprenda-a-falar-sobre-signos-em-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aprenda a falar sobre signos em ingl\u00eas<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/verbos-em-ingles-que-podem-te-confundir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">12 verbos em ingl\u00eas que podem te confundir!<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Estude ingl\u00eas com aulas ilimitadas, sempre ao vivo! Fa\u00e7a quantas aulas desejar, no melhor hor\u00e1rio para voc\u00ea, e aprenda ingl\u00eas de forma din\u00e2mica, leve e divertida. <a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/aprender-ingles-aulas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Solicite contato e conhe\u00e7a o m\u00e9todo Times Idiomas!<\/a> \ud83d\ude42<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conhe\u00e7a diferentes ditados populares em ingl\u00eas e entenda com quais express\u00f5es brasileiras eles se parecem. &nbsp; Voc\u00ea imagina como s\u00e3o os ditados populares em ingl\u00eas? Todo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1587,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[279,110],"tags":[380,381,227,12,216,382],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1586"}],"collection":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1586"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1586\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1588,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1586\/revisions\/1588"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1587"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1586"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1586"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}