{"id":1423,"date":"2023-04-28T09:50:15","date_gmt":"2023-04-28T12:50:15","guid":{"rendered":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/?p=1423"},"modified":"2023-04-28T09:50:15","modified_gmt":"2023-04-28T12:50:15","slug":"10-erros-bastante-comuns-dos-brasileiros-ao-falar-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/10-erros-bastante-comuns-dos-brasileiros-ao-falar-ingles\/","title":{"rendered":"10 erros bastante comuns dos brasileiros ao falar ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><em>N\u00f3s reunimos os erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar ingl\u00eas para voc\u00ea n\u00e3o ser pego de surpresa!\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Voc\u00ea sabia que existem erros muito comuns entre os brasileiros ao falar ingl\u00eas?<\/p>\n<p>Aprender um novo idioma \u00e9 um processo longo. Muito mais do que dedica\u00e7\u00e3o e estudo, \u00e9 necess\u00e1rio estar disposto a entender e absorver novas regrinhas gramaticais e caracter\u00edsticas pr\u00f3prias dessa l\u00edngua estrangeira. Afinal, \u00e9 nelas que mora o perigo, n\u00e9? \ud83d\ude05<\/p>\n<p>Pensando nisso, n\u00f3s reunimos alguns errinhos que costumam rolar at\u00e9 entre quem j\u00e1 \u00e9 fluente em ingl\u00eas. D\u00e1 uma olhada!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Erros comuns dos brasileiros ao falar ingl\u00eas<\/strong><\/h2>\n<h3><strong>ERRO 1<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> I <\/em><strong><em>have<\/em><\/strong><em> 28 years old.<\/em><\/p>\n<p>\u2705 <em>I <\/em><strong><em>am <\/em><\/strong><em>28 years old.<\/em><\/p>\n<p>Esse erro \u00e9 bastante recorrente entre alunos que ainda est\u00e3o come\u00e7ando a aprender o idioma! Em portugu\u00eas, n\u00f3s costumamos dizer \u201ceu<strong> tenho<\/strong> 26 anos\u201d, certo?<\/p>\n<p>Em ingl\u00eas, ao dizermos nossa idade, <strong>n\u00e3o usamos o verbo <\/strong><strong><em>\u201chave\u201d<\/em><\/strong><strong> e sim o famoso<\/strong><strong><em> \u201cverb to be\u201d<\/em><\/strong><em>.<\/em> Ent\u00e3o cuidado, hein!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 2<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<strong><em> Have <\/em><\/strong><em>a pen on the table.<\/em><\/p>\n<p>\u2705 <strong><em>There is <\/em><\/strong><em>a pen on the table.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Outra quest\u00e3o que costuma causar d\u00favidas \u00e9 o uso do verbo<em> \u201chave\u201d <\/em>em ingl\u00eas.<\/p>\n<p>Isso acontece porque, no portugu\u00eas, podemos usar casualmente o verbo \u201cter\u201d para dizer que h\u00e1 algo em algum lugar, como no exemplo acima \u2013 \u201ctem\/h\u00e1 uma caneta em cima da mesa\u201d.<\/p>\n<p>No entanto, na l\u00edngua inglesa, devemos nos atentar ao uso do verbo \u201chaver\u201d, no sentido de existir. <strong>Use sempre<\/strong><strong><em> \u201cthere is\u201d<\/em><\/strong><strong>,<\/strong><strong><em> \u201cthere are\u201d<\/em><\/strong><strong> e suas varia\u00e7\u00f5es para dizer que algo est\u00e1 em algum lugar.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>O verbo<strong><em> \u201chave\u201d<\/em><\/strong> deve ser usado apenas nos casos em que \u201cter\u201d indica posse de algo ou de alguma coisa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 3<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c <strong><em>Is<\/em><\/strong><em> raining a lot.<\/em><\/p>\n<p>\u2705 <strong><em>It is<\/em><\/strong><em> raining a lot.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Quando come\u00e7amos a aprender ingl\u00eas, nos \u00e9 ensinado que o pronome <em>\u201cit\u201d<\/em> \u00e9 usado para coisas e objetos. O que de fato \u00e9 verdade, mas um pouquinho limitante\u2026<\/p>\n<p><strong>Isso porque <\/strong><strong><em>\u201cit\u201d <\/em><\/strong><strong>\u00e9 um pronome neutro que DEVE estar presente nas frases em que o sujeito \u00e9 impessoal ou inexistente no portugu\u00eas. <\/strong>Ent\u00e3o, ao traduzir a frase, o \u201cit\u201d n\u00e3o aparecer\u00e1 e nem ao menos ter\u00e1 um significado pr\u00f3prio.<\/p>\n<p>\u00c9 o caso da frase \u201cN\u00e3o \u00e9 uma boa ideia.\u201d, sem um sujeito, que em ingl\u00eas seria <em>\u201cIt\u2019s not a good idea\u201d<\/em>. Ou ent\u00e3o \u201cEst\u00e1 frio!\u201d, cuja tradu\u00e7\u00e3o seria<em> \u201cIt\u2019s cold!\u201d.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 4<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> I <\/em><strong><em>am <\/em><\/strong><em>with headache.<\/em><\/p>\n<p>\u2705<em> I<\/em><strong><em> have<\/em><\/strong><em> a headache.<\/em><\/p>\n<p>Essa dica \u00e9 MUITO importante, principalmente se voc\u00ea vai passar uma temporada fora do pa\u00eds. Em portugu\u00eas, n\u00f3s podemos dizer \u201cestou com dor nas costas\u201d ou \u201ceu estou resfriado\u201d, correto?<\/p>\n<p>No ingl\u00eas, precisamos ter cuidado com essa estrutura! <strong>Ao mencionar uma condi\u00e7\u00e3o f\u00edsica ou uma doen\u00e7a, devemos SEMPRE usar o verbo <\/strong><strong><em>\u201chave\u201d<\/em><\/strong><strong> ou a constru\u00e7\u00e3o <\/strong><strong><em>\u201chave got\u201d<\/em><\/strong><strong>, os quais tamb\u00e9m DEVEM ser seguidos dos artigos A \/ AN \/ THE, dependendo do contexto. <\/strong>Confira: <em>\u201cI have <\/em><em>a<\/em><em> backache.<\/em>\u201d,<em> \u201cI have <\/em><em>an<\/em><em> earache.\u201d ou \u201cI have got <\/em><em>the<\/em><em> flu.\u201d.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 5\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> Yesterday night<\/em><\/p>\n<p>\u2705<em> Last night\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Esse errinho tamb\u00e9m \u00e9 uma curiosidade sobre a l\u00edngua inglesa! No idioma, n\u00f3s n\u00e3o podemos dizer <strong><em>&#8220;yesterday night\u201d<\/em><\/strong>, porque a noite j\u00e1 \u00e9 uma parte do dia de hoje. Loucura, n\u00e9?<\/p>\n<p>Por essa raz\u00e3o, podemos usar<em> \u201clast evening\u201d <\/em>ou <em>&#8220;yesterday evening\u201d<\/em>, j\u00e1 que se pressup\u00f5e que a tarde era parte de ontem, assim como <em>&#8220;yesterday morning&#8221; <\/em>ou<em> &#8220;yesterday afternoon\u201d.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 6<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> I <\/em><strong><em>lost <\/em><\/strong><em>the train.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>\u2705<em> I<\/em><strong><em> missed <\/em><\/strong><em>the train.<\/em><\/p>\n<p>Os verbos <em>\u201close\u201d <\/em>e<em> \u201cmiss\u201d<\/em> podem parecer semelhantes \u00e0 primeira vista, j\u00e1 que se aproximam do sentido de \u201cperder\u201d.<\/p>\n<p>Por\u00e9m, o verbo <strong>\u201c<\/strong><strong><em>lose\u201d<\/em><\/strong><strong> deve ser usado apenas quando voc\u00ea n\u00e3o tem mais alguma coisa ou algu\u00e9m, <\/strong>por exemplo:<em> \u201cOh no! I&#8217;ve lost my keys!\u201d.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Por outro lado, o verbo <strong><em>\u201cmiss\u201d <\/em><\/strong>\u00e9 usado quando voc\u00ea \u201cperde\u201d um transporte ou um evento, veja:<em> \u201cI missed the party.\u201d, \u201cJohn missed the bus.\u201d.<\/em> Anotou?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 7<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<strong><em> I am using <\/em><\/strong><em>a coat because it\u2019s cold today.<\/em><\/p>\n<p>\u2705<strong><em> I am wearing<\/em><\/strong><em> a coat because it\u2019s cold today.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas, n\u00f3s costumamos dizer que estamos \u201cusando\u201d uma pe\u00e7a de roupa, certo? Na l\u00edngua inglesa, a gente precisa ter cuidado com essa estrutura\u2026<\/p>\n<p>O verbo<strong><em>\u201cwear\u201d<\/em><\/strong><strong> refere-se ao \u201cusar\u201d no sentido de \u201ctrajar alguma coisa\u201d<\/strong>, como roupa, sapato ou joias. Curiosamente, tamb\u00e9m usamos<em> \u201cwear\u201d<\/em> quando nos referimos ao cinto de seguran\u00e7a \u2013 portanto, diga <em>\u201cwear the seatbelt\u201d<\/em>.<\/p>\n<p>Por isso, o verbo <em>\u201cuse\u201d<\/em> em ingl\u00eas deve ser empregado apenas em casos que n\u00e3o envolvam roupas e acess\u00f3rios: \u201c<em>use the remote control\u201d, \u201cuse the cell phone\u201d <\/em>e <em>\u201cuse a pen\u201d.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 8<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> I <\/em><strong><em>don&#8217;t know nothing<\/em><\/strong><em> about astrology.<\/em><\/p>\n<p>\u2705 <em>I <\/em><strong><em>don&#8217;t know anything<\/em><\/strong><em> about astrology. OU <\/em><strong><em>I know nothing<\/em><\/strong><em> about astrology. <\/em><\/p>\n<p>Essa \u00e9 uma dica valiosa! Em ingl\u00eas, <strong>n\u00e3o podemos usar a negativa duas vezes em uma mesma ora\u00e7\u00e3o.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Nesse caso, <em>\u201cdon\u2019t\u201d <\/em>e <em>\u201cnothing\u201d<\/em> t\u00eam ambos sentidos negativos. Portanto, o correto \u00e9 usar <em>\u201canything\u201d<\/em> se voc\u00ea quiser usar o auxiliar<em> \u201cdon\u2019t\u201d<\/em>. Ou ent\u00e3o <em>\u201cnothing\u201d<\/em> com a frase em seu sentido afirmativo!<\/p>\n<p>\u00c9 o mesmo caso de <em>\u201cI can&#8217;t see nothing\u201d<\/em>, onde \u00e9 usada a negativa duas vezes. Neste segundo caso, o correto seria <em>\u201cI can&#8217;t see anything\u201d.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 9\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p>\u274c<em> My boss was <\/em><strong><em>rude with<\/em><\/strong><strong><em>me<\/em><\/strong><em> in front of other members of the staff.<\/em><\/p>\n<p>\u2705<em> My boss was<\/em><strong><em> rude to me<\/em><\/strong><em> in front of other members of the staff.<\/em><\/p>\n<p>Outra quest\u00e3o que causa muitas d\u00favidas s\u00e3o as preposi\u00e7\u00f5es! Nesse caso, \u00e9 bacana lembrar que <em>\u201crude\u201d <\/em>e<em> \u201ckind\u201d<\/em> SEMPRE ser\u00e3o acompanhados da preposi\u00e7\u00e3o <em>\u201cto\u201d<\/em>.<\/p>\n<p>Isso porque se usarmos <em>\u201cwith\u201d<\/em> no exemplo acima, fica a impress\u00e3o de que o falante, junto a outra pessoa com quem ele fala, est\u00e3o sendo rudes ou educados com uma terceira pessoa!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>ERRO 10\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p>\u2705<em> I&#8217;m learning how to sew <\/em><strong><em>with<\/em><\/strong><em> my mom.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>\u2705<em> I&#8217;m learning how to sew <\/em><strong><em>from <\/em><\/strong><em>my mom.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Por fim, um exemplo que causa confus\u00e3o, mas que depende diretamente do SENTIDO da frase que est\u00e1 sendo dita.<\/p>\n<p>No primeiro exemplo, ao usarmos a preposi\u00e7\u00e3o <strong><em>\u201cwith\u201d<\/em><\/strong>, queremos dizer que estamos aprendendo a costurar com a nossa m\u00e3e, ou seja, ela \u00e9 outra aluna, junto com a gente!<\/p>\n<p>J\u00e1 no segundo exemplo, com a preposi\u00e7\u00e3o <strong><em>\u201cfrom\u201d<\/em><\/strong>, \u00e9 dito que estamos aprendendo a costurar com a nossa m\u00e3e, no sentido de que \u00e9 ela quem est\u00e1 nos ensinando. Por isso, cuidado com as preposi\u00e7\u00f5es, beleza?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O que voc\u00ea achou das nossas explica\u00e7\u00f5es de hoje? Tranquilo, n\u00e9? Para aprender um novo idioma \u00e9 importante estar sempre de mente aberta! Por isso, cuidado ao usar tradutores ou tentar sempre traduzir tudo ao p\u00e9 da letra! Essa atitude pode te confundir ainda mais\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Se voc\u00ea curtiu esse<em> post,<\/em> aproveite a visita ao blog e leia tamb\u00e9m:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/adjetivo-possessivo-e-adjetivo-possessivo-em-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pronome Possessivo e Adjetivo Possessivo em ingl\u00eas: entenda a diferen\u00e7a<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/present-perfect-keywords-aprenda-a-usar-just-ever-already-never\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Present Perfect keywords \u2013 Aprenda a usar just, ever, already e never<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pensando em aprender ingl\u00eas? Venha pra Times! Temos aulas ilimitadas, sempre ao vivo, sem custo adicional. <a href=\"https:\/\/timesidiomas.com.br\/aprender-ingles-aulas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cadastre-se e saiba mais!<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>N\u00f3s reunimos os erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar ingl\u00eas para voc\u00ea n\u00e3o ser pego de surpresa!\u00a0 &nbsp; Voc\u00ea sabia que existem erros<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1425,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[11,299,250,298,70,43,300,33],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1423"}],"collection":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1423"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1423\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1428,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1423\/revisions\/1428"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1423"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1423"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesidiomas.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1423"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}