

Pleasant looking Afro American woman holds notepads, papers, studies at college, glad to finish studying, keeps hand on cheek, wears white t shirt, isolated on blue background with blank space
Descubra 6 palavras em inglês com significado diferente no português e aprenda a usá-las corretamente para evitar confusões com nativos.
Muitas palavras em inglês já se tornaram de uso comum aqui no Brasil, mas nem sempre elas têm o mesmo significado pra nós que teriam pra um nativo. Ao serem incorporados ao nosso idioma, alguns desses termos tiveram seu sentido completamente alterado do original.
No artigo de hoje, trouxemos 6 palavras em inglês que usamos no português com outro significado, e que podem causar confusão quando conversamos com alguém de fora.
Bora descobrir quais são elas?
No Brasil, a gente usa home office como um termo geral pra dizer “trabalho remoto”. Mas em inglês, o sentido é literal! Home office se refere ao cômodo, ou seja, um escritório dentro de casa.
👉 Se você quer dizer que trabalha remoto ou que está trabalhando de casa, o mais comum em inglês é:
“I do remote work.” (Eu faço trabalho remoto.)
“I’m working from home today.” (Estou trabalhando de casa hoje.)
Aqui, notebook é um computador portátil. Acontece que, no inglês, notebook na verdade significa caderno (aquele de papel mesmo!).
👉 Pra falar do computador quando conversar com um nativo, use o termo laptop.
Nessa época do ano, os shoppings estão lotados, não é mesmo? Aqui no Brasil, sim! Em um país que tem o inglês como língua oficial, são os malls que estão lotados. Shopping, pra eles, não é o lugar, mas sim o verbo que significa fazer compras.
👉 Entenda bem a diferença:
“I went to the mall last weekend.” (Fui ao shopping no último fim de semana.)
“I’m going shopping tonight.” (Vou fazer compras hoje à noite.)
Por aqui, smoking é o terno elegante usado em eventos formais. Já em inglês, smoking significa o ato de fumar.
👉 Se quiser falar sobre a roupa, utilize tuxedo.
No Brasil, é bem comum ouvir frases como “Faz um print da tela” ou “Me manda um print screen”. Mas em inglês, print screen é só o nome da tecla no teclado! A palavra correta utilizada por eles é screenshot.
👉 Se quiser pedir pra alguém te enviar uma captura de tela, use “Please send me a screenshot”, não “Please send me a print screen.”
Sabe aqueles painéis publicitários enormes que vemos na rua? No português, chamamos aquilo de outdoor, mas no inglês original, outdoor significa simplesmente “ao ar livre/do lado de fora”.
👉 Pra falar do painel de propaganda, o correto é dizer billboard.
As línguas não são uma coisa estática. Palavras de diferentes idiomas são emprestadas, reinventadas, e ganham novos sentidos, assim como aconteceu com estas palavras em inglês que usamos no português com outro significado.
O importante é entender essa diferença pra não se confundir, especialmente em situações profissionais ou conversas com estrangeiros.
Aqui na Times, você tem aulas ilimitadas com ênfase em conversação desde o início, pra que você aumente seu contato com o idioma e aprenda como utilizá-lo em situações do dia-a-dia. Tudo isso com acompanhamento completo dos nossos teachers pra te ajudar com todas as dúvidas e dificuldades! Quer saber mais? Clique aqui e cadastre-se para receber o contato do nosso time e conhecer mais sobre nossa metodologia.
E se quiser mais conteúdo com dicas de inglês, não deixe de seguir o nosso Instagram e nosso LinkedIn!